Home »  Free resources »  为什么学汉语的外国人口语却普遍不好,口音很重?

为什么学汉语的外国人口语却普遍不好,口音很重?

Release Date:2017-04-17

汉语的发音是不是比较特别?外国人似乎对汉语的发音把握不好,无论是日本韩国还是欧洲人,都会有很浓的口音.

口语普遍不好口音很重.jpg

我们把题主所说的“口音”定义为“一听就能听出来不是汉语母语者在讲话”。毕竟即使一个河北人、河南人、东北人或者任何一个中国人说话,就算不是标准普通话,大家也不会把他们错认成外国人。

首先肯定题主,学习汉语的外国人确实普遍”有“口音”,我们排除那些说得跟中国人一样好的少数人,来分析大部分一听就能听出来是歪果仁的学习者发音。

那么首要的,就是所有的第二语言学习者都会产生偏误,绝大多数人都不能准确地掌握目标语。
  具体到口语中,一方面是因为每种语言的音位都是不同的。通俗地说,就是在中国人听起来没区别的音,在老外听起来可能是有区别的。同理,汉语中区分的不同发音,在英语中也许并不区分,老外说的时候就会很容易混。比如汉语区分送气不送气,不区分清浊(声带是否震动);而英语不区分送气与否,只区分清浊。具体的例子比如我们说英语的时候,book往往会按汉语拼音的“不”的声母发音,但其实英语母语者发音的时候声带是震动的,英语中真正和“不”一个声母的是speed,学英语的时候老师会告诉你这是“p”的浊化,其实它声带并不震动,而且实际交流中你就是真发汉语拼音的“p”也不影响老外理解。然而,我们的汉语拼音不区分声带震动与否,只区分送气。我带过的一个英国学生说“不知道”总是“铺知道”,我告诉他是“b”了之后他会发出声带震动非常厉害的浊音“b”,然后下一次念到这里继续说“铺知道”。韵母同理,我们不区分长短,然而有的语言区分长音短音。

另一方面,一门语言里有的发音,另一门语言里也许并不存在,导致这些外国人学习汉语的时候顿感坑爹。比如,日语里没有汉语的声母“r”,大家看到日语被罗马音标出来的“ra ri ru”等真正的发音接近汉语的“la li lu”,导致众多日本学生l,r不分。我们一位老师姓冉,另一位老师姓兰,我就没能从日本学生嘴里听明白过他们到底在说谁。

具体到汉语中,我不得不提一个大杀器,是让外国人的汉语听起来特别有辨识度的东西,它就是声调。这东西和lr不分一起导致我听不懂学生在跟我说哪位老师。楼上有朋友回答外国人不理解三声或者无法掌握四声,然而实际情况是,绝大多数学生四个声调哪个都掌握不了,轻声也不伦不类(手动再见)。我接了一个高级班的学生,这是在中国本地的高级班,和国外的高级班不可同日而语,然而我念词他写拼音,音调十个词或成语里能对一两个字。我的内心几乎是崩溃的然而并没有什么卵用。尽管语音教学课的老师提过这个点有多坑爹,但是我真正接触到留学生之后发现事情比我想的更坑爹:一声不够高的(普通话一声是高平调55,固然实际生活中大多数人也就读到44但是有的留学生能读到22),二声起点太高的,三声下不去的拐不过来的拐成两个音节的,四声下不去的……更多的是单读能读准三分之二放句子里能读准的只剩下开头的一两个字。

什么你说汉语也有方言?汉语方言也有自己的声调体系,只是划分和现代汉语普通话不同而已。和外国人完全分不清是两回事。

综上,声母韵母和声调没一个让人省心的,这玩意怎么能说出来没“口音”。
那些说的特别好的,真的,练得,非常,非常苦。


Terms of Service Privacy Policy © 1996-2014 Chinese Language Center, The Open University of China All Rights Reserved
京ICP备14026026号 | 京ICP证150502号   京公网安备110108007999号
Community | Learn Chinese | Teacher Training